Three poems
I have amused myself with translating into English a
couple of poems by Arvid Mörne, one of the foremost Finland-Swede poets. He
lived 1876-1946 and published no less than twenty collections of poems, beside
his educational and political activities. The subjects for most of his poems were
taken from the archipelago along the southern coast of
In
his poem “Three Cairns”, written during World War II, Mörne connects the
present with the past, alluding to the half-razed
The
subject of the poem “The Fell” is the scenery somewhere in Jämtland, in
northern
For
comparison I present also a poem by a Finn on a profoundly Finnish subject, “The
Waste Land” The author is the literary historian Professor V.A. Koskenniemi
(1885-1962) and his poem renders his imagination of what life in the backwoods
of
Here
follow the poems:
Arvid Mörne:
Three cairns
(English rendering by C.N.)
Just
at the point where the waves
break and rub against the strand,
there once stood three viking graves,
three
Naval
kings, scourges of the sea,
armed with their shields and swords,
once buried in a solemn glee,
interred by their vassal lords.
But
the sea withdrew its power;
inch by inch advanced the wood,
the cairns were lost in a bower,
each under a thick green hood.
And
now--coppice on all the
anemones grow there in spring.
In
summer a crowd of bairns
pick
berries above each king.
When
in fall the leaves whirl round
and
the sea is in frantic rage,
in red, then, is clad the rowan,
who stands sentry in thes new age.
Yes,
here they entered harbour,
our
forefathers, now lying alone
in
the midst of this lush arbour
under a heap of moss-grown stone.
And
who would grasp today
that
a world once shook with fright
of viking warriors under way,
seeing their reign as an evil plight?
Tre kummel
(Mörne’s original)
Det stod engång, där vågen bryts och skavar
mot
stenig strand, tre kummel: vikinggravar.
Sjökungar,
forna tiders skräck på haven,
där
lades ner med sköldar, hjälm och glaven
Men
havet drog sig undan tum för tum,
tills
skogen gömde dem i gröna rum
Och
nu - vart mossigt kummel översnåras
och
pryds med anemoner, när det våras.
I
hallontiden springa barn med stop
på
plockning här och skogen fylls av rop.
När
löven virvla bort och havet rasar,
kläs
kumlens unga rönn i röda klasar
och
håller vakt, där forna krigsmän bo
i
dödens stilla frid och skogens ro.
Ja,
här de löpt i hamn från bistra väder
och
blodigt hantverk, våra ättefäder.
Vem
vördar nu tre kummelkrönta gravar?
Den
röda bödeln radar lik i travar!
Och
vem kan fatta att en hemsökt värld
i
bävan darrat för ett vikingsvärd?
Arvid Mörne:
The autumn fell
(English rendering by C.N.)
The
fell in his autumn cloud hood,
over boundless tracts a moss-gray king,
now seeks to make himself look good
dressing
in broad, mauve belts of ling.
Down
in the dull, sluggish dale
(sleepeing after harvest, off duty)
the red rowan-tree burns like a bale,
he too being stark mad on beauty,
While
dreamy lakes yield from their laps
reflections of the even clouds that sail
to seek position as mountain caps,
or otherwise, perhaps, to hail.
The
dale, the fell, the fell, the dale!
I
value each of them so well
But
leaning now on my shed-loft rail
which one will I choose, dale or fell?
Jämtlandshöst
(Mörne’s original)
Fjället i sin höstmolnshätta,
öde
vidders mossgrå kung,
skrudar
sig i violetta
breda
skärp av ljung.
Nere
i den trötta dalen,
hässjad,
bärgad, tom och bar,
röda
rönnen skönhetsgalen
höjer
sitt standar,
medan
drömska sjöar spegla
i sin
stilla, djupa famn
aftonmolnen
där de segla
till
ett fjäll i hamn.
Dalen,
fjället, fjället, dalen!
Vilketdera
blir mitt val
från
min bänk i bodloftssvalen
mellan
fjäll och dal?
V.
A. Koskenniemi:
(English rendering by C.N.)
Tell me, my dear, darest thou walk by my side
far into the wood, where my cabin is tied?
I know not thy cabin, and I know not the track
but if the bird finds it, it’s not far aback.
My dear, dreadst thou the
moor when darkness comes there,
when the wolf’s eye gleams and the night trolls stare?
The dreads of the waste come to naught, when I hear
he sough from the spruce on the grounds of my dear.
Say, dear, darest thou tread upon frost-bitten grounds,
when the harvest is scarce, and bare need abounds?
I dread not the black frost, nor the lack of grain;
the share will plough deeper when worked by twain.
Then join me, my dear, come share my cot and my barn.
We’ll row there by the
mickle mere and the deep little tarn.
Korvessa
(The
Finnish original)
Sano, armas, uskallatko mun
tulla seuraksein
pois, kauas korven syliin, ma
kunne majan tein?
En
tideä, miss’ on majas’, en mistä käypi tie.
Jos sinne lintu lentää, ei kaukana se lie.
Sa armas, etkö pelkää, kun korpi
pimenee,
kun kiiltää hukan silmä, yön
kauhat uhkailee?
On kaikki korven kauhu mua vastaan voimaton,
kun sitä kuusta kuulen, jonk’ alla majas’ on.
Sa armas, uskallatko mun tulla
mukaisin?
On usein halla ollut ja puute
vieraanain.
En
puutetta ma pelkää, en uhkaa hallayön.
Ja syvemmät kuin yhden, on vaot kahden työn.
Niin kanssain korven yöhön sa
lähde, armahin,
niin selkää järven kymmenen sun
soudan kotihin!.