About the provenance of the province names in Finland
By Carl O. Nordling
The territory that to day
constitutes the Republic of Finland was for a long period of time a part of the
Realm of Sweden. In all probability, Swedes were living in certain parts of
Finland even long before there was anything like a Swedish State at all. In
this stage the provinces, or ”lands” (landskap
in Swedish, maakunta in Finnish),
were the relevant legal and ecclesiastical units. The Law of these provinces
was certainly exercised by Swedes also in cases where Samis or Finns may have
formed a substantial part of the population.
The
time-honored names of the provinces now forming the Republic of Finland are the
following:
| Swedish name | Finnish name | Latin name |
| Nyland | Uusimaa | Nylandia |
| Tavastland | Häme (Hämeenmaa) | Tavestia |
| Karelen | Karjala | Carelia |
| Savolax | Savo (Savonmaa) | Savonia |
| Egentliga Finland | Varsinais-Suomi | Fennia |
|
Satakunta |
||
| Österbotten | Pohjanmaa (Itäpohja) | Ostrobotnia |
| Lappland | Lappi (Lapinmaa) | Lapponia |
| Åland | Ahvenanmaa (Oolanti) | Alandia |
While
the origin of the Swedish names of the various provinces in Finland can be
traced back to the 14th century or longer, this is not the case with the corresponding
Finnish names. This is so because no text in Finnish of any importance was
published until 1548. It is therefore impossible to determine if the Finnish
names are older or younger than the Swedish ones--except in the case of Uusimaa. The latter is an obvious
Finnish translation of the Swedish name Nyland,
meaning ’new land’. It would have been a natural designation if used by the
Swedes who settled on this virgin soil in the early Middle Ages. (When French
fishermen about 1500 began using the profitable fish-waters off Newfoundland,
they too applied the name Terre Neuve
to the adjacent island.) The name Nyland
has been used at least since 13101. The coastal part of Nyland is still populated by ethnic Swedes. In
early Icelandic literature the name Bálagardssída
(’Side of the pyre yard’) crops up a number of times, apparently relating
either to Nyland or to the south-western part of Finland in general2. In any case Bálagardssída--probably an Icelandic kenning--belongs to an older historical stratum than Nyland.
The
Swedish name Tavastland was used already
by the Vikings. Spelt Tavestland
it is seen on rune stones from about AD 1030. In these cases the name probably
referred to a province in Estonia--the middle component, est, may obviously refer to the name of the people of Estonia, the
eesti.3 As a term for to day’s province so called,
the name Tavastland has been known
from about 1300 to present. The Finnish counterpart is Häme, a name occurring for the first time (in the form Hemen maa, ’land of Heme’) in the cleric
Michael Agricola’s preface to his New Testament translation from 1548. In this
case the Finnish and Swedish names are totally independent of each other.
If
a name such as Häme or Hämeenmaa had existed when the Swedes
needed a name for the province, it is likely that a Swedish form of the Finnish
name had been adopted (as in some of the cases considered below). Consequently,
it is probable that the Finnish name is of later provenance. It has been
suggested that häme could be the
Finnish form of the Sami word saami
(meaning ’our own people’)4
or that it is dervied from hämä
’scepter’5 (a word not to be
found in Lönnrot’s comprehensive Finnish-Swedish dictionary of 1880). The
former etymology would require Finnish and Sami to have a common origin
independent of Estonian, Vote, Veps, etc., which is apparently not the case.
The latter etymology implies that the Province once had a Finnish speaking
ruler using such a scepter as a symbol of his authority. There is not the
slightest evidence of such a state of things.
Most
probably, the name Hämeenmaa (later Häme) was introduced some time during
the period 1300-1548. It seems likely that the word designating the inhabitants
of Häme preceded the name of the Province as far as the Finnish usage is
concerned. The provinces were a concern for the Swedish administrators, while
country populations, various villagers, etc. were the concern of the common
people in the first place. In such a situation, nicknames are rather common.
Sometimes nicknames grow into accepted names, as in the case of Tories and Whigs, perhaps also Eskimo
(’raw-meat-eater’). It seems possible that the name of Häme is a second-hand creation, derived from a primary hämäläinen, supposedly used as a
disparaging nickname applied to the typical inhabitant of the Province. He would
thereby have been characterized as a clumsy simpleton. (This was one of the
meanings of hämäläinen in the 19th
century, according to Lönnrot6 and Rühs7. We note that the
word hämä means ’mixture, obscurity,
confusion’ and the word hämälä ’abode
of obscurity’. The latter word is used in phrases like mene hämälään! ’go into the dusk!’ (where you belong because your
are nuts) or hän meni hämälään,
literally ’he went into the dusk’ (i.e. ’he made a fool of himself’).
The
inhabitants of Häme/Tavastland have had for a long time a deep-rooted
reputation of being nuts. Even scientists have described them as ”glum,
taciturn, dull, tardy and unsociable”8. In Finnish, Sami, Swedish and Danish there is a word
mähä meaning ’milksop, fool, one who
is nuts’. The word as pronounced in Finnish (with two short syllables, stress
on the first) probably mimics the verbal reactions of such a person, who
frequently utters (in Finnish) hä?’’what?’
and mä?’’me?’ because he is unable to
keep up with the questions of other people. An original variant hämä
(pronounced approximately as hammer)
would have served the same purpose until it became associated with a certain
”tribe” by the addition of the suffix -läinen
(which means ’person who belongs to’). Since hämäläinen cannot be used to mean ’simpleton’ any more, another
similar word has taken its place, i.e. hölmöläinen.
Also the folkloric abode of obscurity is nowadays called Hölmölä rather than Hämälä.
It
would be natural to deduce a province name from hämäläinen by removing the suffix. The result would be either Hämä or Hämälä, because -läinen
as well -inen are used as suffixes
(both with the same meaning). A slight change of the former word would produce Häme thus distinguishing it from hämä ’obscurity’.
Another
province name in Finland is Karjala.
(The Swedish name is Karelen,
possibly derived from the Finnish form.) If we assume the same type of
etymology for Karjala as for Häme, the former name would be derived
from karjalainen meaning ’inhabitant
of Karjala’ but also ’stock farmer, person connected with cattle’ (Finnish karja means ’cattle’). The latter
meaning may well be the original one and consequently even Karjala may be a derived name (produced by the removal of -inen). The inhabitants of Karjala could
supposedly have had a reputation of depending more on stock farming than other
Finns. As a matter of fact, the yield per hectare of rye and wheat is rather
low in Karjala while hay gives good yields there9.
Between
Karjala and Häme there is the province called Savo (Savolax in
Swedish). An inhabitant of Savo is called a savolainen,
which is rather close to savulainen
’person connected with smoke’ (savu,
sauhu ’smoke’). The latter form may
well be the original, because burn-beating was once common in the Province,
and this kind of tillage goes with a lot of smoke. Incidentally, the word savu may have given birth to the
internationally known Finnish word sauna
as well (from the inflected form sahuna
’in the smoke, during the smoke’). The traditional sauna lacked a chimney and
was filled with smoke during heating. The addition of the ending -lax in the Swedish form is still
unexplained. The ending occurs in many Swedish bay names that are of
Estonian/Finnish provenance.
Adjacent
to Häme/Tavastland is the province originally called Finland. This is a Swedish name, originally meaning ’land of Sami’
(Finn is the old Scandinavian word
for ’Sami’--retained as such in Norwegian, replaced by lapp in Swedish). The old Finnish name of the Finland province was Suomi (now Varsinais-Suomi, i.e. ’Finland proper’ since the name Suomi/Finland was applied to the whole
country). An inhabitant of the Province was called a suomalainen. This word is a good likeness to suomaalainen ’person conected with marshy ground’. The word
is a compound consisting of suo
’marsh’, maa ’land, ground’ and the
usual suffix -lainen. Obviously suomaalainen could have been a nickname
just as well as the others, although in this case is does not fit equally well
to the actual facts on the ground. Varsinais-Suomi/Egentliga Finland is not a
specially marshy province. Anyway, Professor Väinö Voionmaa argued in 1943 for
the identity of Suomi with suo-maa10. Today, the word suomalainen
has the double meaing of the two French words Finnois and Finlandais,
meaning respectively ’Finnish speaking person’ and ’inhabitant of Finland’.
(Even in English usage the word Finn
may be replaced by Finlander whenever
the meaning of ’Finlandais’ should be emphasized.) Finnish also lacks the possibility to distinguish
between Finland and Finnish (the language); the word Suomi covers both. The oldest meaning of
the the word Suomi is retained in the
colloquial expression Suomen Turku
for the city of Turku/Åbo. The original meaning was ’The marketplace of the
Suomi Province’, turku being an old
loan-word from Old Russian torgu
’market(place)’. The Swedish word torg
is of the same provenance--later borrowed into Finnish as tori.
There
are three more provinces in Finland, called (in Finnish) Satakunta, Pohjanmaa and Lappi. The two former names are definitely not
derived from the names of the corresponding inhabitants. The name Satakunta has no Swedish equivalent
although it once designated one of the administrative provinces of the Realm of
Sweden. The name is composed of the Finnish words sata ’hundred’ and kunta
’parish, company, zone’. The word kunta
is borrowed from Germanic hundari, a
term for an administrative unit comprising one hundred subunits. It may be that the province of Satakunta once
had the duty to set up one hundred soldiers for active service (in cases of
Swedish warlike expeditions).
The
Swedish equivalent of the province name Pohjanmaa
is Österbotten, meaning ’east
bottom’. The meaning of the Finnish name is ’land of bottom’ or ’land of the
North’ since the word pohja has the
double meaning of ’bottom’ and ’north’. Both versions are obviously connected
with the names of nearby Gulf of Bothnia, Bottniska
viken in Swedish and Pohjanlahti
in Finnish. An earlier alias for Pohjanmaa
is Itäpohja, ’East bottom’. Pohjanmaa/Österbotten
is situated on the eastern side of the Gulf of Bothnia in contrast to Västerbotten ’West bottom’, on the
western (i.e. Swedish) side.
Finally
there is the name Lappi (Finnish),
alias Lappland (Swedish). These names are either of Finnish
or of Swedish provenance. Formally, the Swedish name is composed of lapp meaning ’Sami’ (person) and land. In Finnish the province name
consists of the radical, while a Sami (alias Lapp) is called lappalainen--just as in the case of Häme/hämäläinen. From a formal point of
view lappalainen could be derived
from the word lappa. This word can,
however, only mean ’plate’ or ’buckle’ and is therefore less likely as the root
of lappalainen. A likely explanation
would be that lappalainen is derived
from the Swedish word lapp with
addition of the suffix -lainen (to
make it designate a person). In that case the province name would be secondary,
just as Häme and Savo. The Swedish word lapp, on the other hand, also occurs in
the compound fattiglapp,
’poverty-stricken person, down-and-out’. As a single word Swedish lapp also means ’patch’ or ’cloth’, so
that it would make at least some sense to use the word as a disparaging nickname
for a Sami.
In
addition to these names of former Swedish provinces in need of Finnish parallel
names because Finnish was spoken there by a large part of the inhabitants, the
unilingual, autonomous province of Åland (under Finnish sovereignty) has also
been supplied with a Finnish name of old. This name is Ahvenanmaa, the literal meaning of which is ’land of perch’. The
actual form of the name may be a case of popular etymology, created to make
sense of a hypothetical Proto-Scandinavian name *Ahvio-land as Professor Matts Dreijer has suggested11. *Ahvi-o
is supposed to have been an old Germanic word meaning ’island, land by the
water’. The word as such has developed into Swedish ö, ’island’. Accidentally, the word *ahvio could have been mistaken for ahva ’water’, a word that has become a and later å in Swedish.
Thus the Finnish form Ahvenanmaa
could originate from a modified semi-translation of *Ahvioland, while the Swedish form Åland (pronounced awland)
may derive from the supposedly later (mistaken) form *Ahvaland. We may note that the name Scandin-avia also contains the element *a(h)vio--at least according to Dreijer.
References:
1) Akter och undersökningar rörande Finlands historia till år 1401. Helsingfors
1912, p.
121.
2) Islensk ordsifjabók, Reykjavík 1989. Hugo Pipping, article in Namn och Bygd. Vol 1, 1913,
p.21-27
3) Nordling, Carl O., Gåtorna kring Birger jarl, Ösel och Borgå.
Borgå 1976.
4) Suomen sanojen alkuperä. Vol. 1-2, Helsinki 1992-1995.
5) Vilkuna, Kustaa, article in Arx Tavastica 1970.
6) Lönnrot, Elias, Finsk-svenskt lexikon, I-II. Helsingfors
1874-1880.
7) Rühs, Christian Friedrich, Finland och dess invånare. 2nd ed. Stockholm 1827.
8) Haartman, Carl von, Försök att betämma den genuina racen af de i
Finland boende
folk som tala finska. Helsingfors 1846.
9) Atlas of Finland. Helsinki
1925-1928, map 25.
10) Voionmaa, Väinö, article in Historiallinen Aikakauskirja 1943, No.
2.
11) Dreijer, Matts, Det åländska folkets historia, Vol. I:1. Mariehamn 1979, p.141-42.